Stanza 32

Boccaccio:

E giunti a casa del padre della fanciulla e lei trovata che con acqua tornava dalla fonte in gran fretta per andar poi con altre femine a veder venire la sposa di Gualtieri;

where, being come to the house of the girl's father, they found her returning from the spring with a bucket of water, making all the haste she could, that she might afterwards go with the other women to see Gualtieri's bride come by.


Petrarch:

Griseldis, omnium que erga se pararentur ignara, peractis que agenda domi erant, aquam e longinquo fonte convectans, paternum limen intrabat, ut, expedita curis aliis, ad visendam domini sui sponsam cum puellis comitibus properaret.

Griselda, ignorant of all the preparations which were being made on her account, had performed what was to be done about her home; and now, with water from the distant well, she was crossing the threshold of her father's house, in order that, free from other duties, she might hasten, with the girls who were her comrades, to see her master's bride.


Chaucer:

Grisilde of this, God woot, ful innocent,
That for hir shapen was al this array,
To fecchen water at a welle is went,
And cometh hoom as soone as ever she may;
For wel she hadde herd seyd, that thilke day
The markys sholde wedde, and if she myghte,
She wolde fayn han seyn som of that sighte.

(close this window to return to the Clerk's Tale.)

No comments:

Post a Comment