Boccaccio:
E venuto il dí che alle nozze predetto avea, Gualtieri in su la mezza terza montò a cavallo, e ciascuno altro che a onorarlo era venuto; e ogni cosa opportuna avendo disposta, disse: "Signori, tempo è d'andare per la novella sposa"; e messosi in via con tutta la compagnia sua, pervennero alla villetta.
The day that he had appointed for the wedding being come, about half tierce he got him to horse with as many as had come to do him honour, and having made all needful dispositions: "Gentlemen," quoth he, "'tis time to go bring home the bride." And so away he rode with his company to the village;
Petrarch:
Tum Valterius, adventanti velut sponse obviam profecturus, domo egreditur, prosequente virorum et matronarum nobilium caterva.
Then Walter came out of the castle, as if he were setting out to meet his approaching bride, and a throng of noble men and matrons followed in his train.
Chaucer:
This roial markys, richely arrayed,
Lordes and ladyes in his compaignye,
The whiche that to the feeste weren yprayed,
And of his retenue the bachelrye,
With many a soun of sondry melodye
Unto the village, of the which I tolde,
In this array the righte wey han holde.
(close this window to return to the Clerk's Tale.)
No comments:
Post a Comment