Boccaccio:
e' primieramente la punse con parole, mostrandosi turbato e dicendo che i suoi uomini pessimamente si contentavano di lei per la sua bassa condizione e spezialmente poi che vedevano che ella portava figliuoli, e della figliuola che nata era tristissimi altro che mormorar non facevano.
wherefore he began by afflicting her with his gibes, putting on a vexed air, and telling her that his vassals were most sorely dissatisfied with her by reason of her base condition, and all the more so since they saw that she was a mother, and that they did nought but most ruefully murmur at the birth of a daughter.
Petrarch:
Id enim vero te ignara nunquam fecerim; volo autem tuum michi animum accomodes, patientiamque illam prestes quam ab initio nostri coniugii promisisti».
But I would never do it without letting you know, and I wish you to accommodate your will to mine and to show that obedience which you promised at the outset of our married life."
Chaucer:
And yet God woot, this is ful looth to me;
But nathelees, withoute youre wityng
I wol nat doon, but this wol I," quod he,
"That ye to me assente as in this thyng.
Shewe now youre pacience in youre werkyng,
That ye me highte and swore in youre village,
That day that maked was oure mariage."
(close this window to return to the Clerk's Tale.)
No comments:
Post a Comment