Stanza 102

Boccaccio:

Gualtieri, il quale diligentemente aveva i figliuoli fatti allevare in Bologna alla sua parente che maritata era in casa de' conti da Panago, essendo già la fanciulla d'età di dodici anni la piú bella cosa che mai si vedesse (e il fanciullo era di sei) avea mandato a Bologna al parente suo pregandol che gli piacesse di dovere con questa sua figliuola e col figliuolo venire a Sanluzzo e ordinare di menar bella e onorevole compagnia con seco e di dire a tutti che costei per sua mogliere gli menasse, senza manifestare alcuna cosa a alcuno chi ella si fosse altramenti.

Now Gualtieri, as we said, had caused his children to be carefully nurtured and brought up by a kinswoman of his at Bologna, which kinswoman was married into the family of the Counts of Panago; and, the girl being now twelve years old, and the loveliest creature that ever was seen, and the boy being about six years old, he had sent word to his kinswoman's husband at Bologna, praying him to be pleased to come with this girl and boy of his to Saluzzo, and to see that he brought a goodly and honourable company with him, and to give all to understand that he brought the girl to him to wife, and on no wisè to disclose to any, who she really was.

Petrarch:

cognatumque rogaverat ut ad se filios suos adduceret, fama undique diffusa virginem illam sibi in coniugium adduci.

and had asked his kinsman to send him his children, spreading the story in every quarter that this maiden was to be Walter's bride.


Chaucer:

To the Erl of Panyk, which that hadde tho
Wedded his suster, preyde he specially
To bryngen hoom agayn hise children two,
In honurable estaat al openly;
But o thyng he hym preyede outrely,
That he to no wight, though men wolde enquere,
Sholde nat telle whos children that they were,


(close this window to return to the Clerk's Tale.)

No comments:

Post a Comment