Stanza 48

Boccaccio:

e poi a lei rivolto, che di sé medesima vergognosa e sospesa stava, le disse: "Griselda, vuoimi tu per tuo marito?" A cui ella rispose: "Signor mio, sí". E egli disse: E io voglio te per mia moglie; e in presenza di tutti la sposò; e fattala sopra un pallafren montare, orrevolmente accompagnata a casa la si menò. Quivi furon le nozze belle e grandi e la festa non altramenti che se presa avesse la figliuola del re di Francia.

Then, she standing abashed and astonied, he turned to her, saying: "Griselda, wilt thou have me for thy husband?" To whom: "Ay, my lord," answered she. "And I will have thee to wife," said he, and married her before them all. And having set her upon a palfrey, he brought her home with pomp. The wedding was fair and stately, and had he married a daughter of the King of France, the feast could not have been more splendid.


Petrarch:

quam Valterius anulo precioso, quem ad hunc usum detulerat, solemniter desponsavit, niveoque equo impositam, ad palatium deduci fecit, comitante populo et gaudente. Ad hunc modum nuptie celebrate, diesque ille letissimus actus est.

And Walter solemnly plighted her his troth with a precious ring, which he had brought with him for that purpose; and having placed her on a snow-white horse, he had her conducted to the palace, the populace accompanying her and rejoicing. In this way, the nuptials were celebrated, and that most happy day was passed.


Chaucer:

This markys hath hir spoused with a ryng
Broght for the same cause, and thanne hir sette
Upon an hors, snow-whit and wel amblyng,
And to his paleys, er he lenger lette,
390 With joyful peple that hir ladde and mette
Conveyed hire; and thus the day they spende
In revel, til the sonne gan descende.


(close this window to return to the Clerk's Tale.)

No comments:

Post a Comment