Boccaccio:
la quale come Gualtier vide, chiamatala per nome, cioè Griselda, domandò dove il padre fosse; al quale ella vergognosamente rispose: "Signor mio, egli è in casa." Allora Gualtieri, smontato e comandato a ogni uom che l'aspettasse, solo se n'entrò nella povera casa,
Gualtieri no sooner saw, than he called her by her name, to wit, Griselda, and asked her where her father was. To whom she modestly made answer: "My lord, he is in the house." Whereupon Gualtieri dismounted, and having bidden the rest await him without, entered the cottage alone;
Petrarch:
Tum Valterius, cogitabundus incedens eamque compellans nomine, ubinam pater eius esset interrogavit; que cum illum domi esse reverenter atque humiliter respondisset, «Iube» inquit «ad me veniat».
Then Walter, absorbed in his own thoughts, drew near and, calling her by name, asked her where her father was; and when she had replied reverently and humbly, that he was within, "Bid him," he said, "come hither."
Chaucer:
This thoghtful markys spak unto this mayde
Ful sobrely, and seyde in this manere,
"Where is youre fader, O Grisildis?" he sayde,
And she with reverence in humble cheere
Answerde, "Lord, he is al redy heere."
And in she gooth, withouten lenger lette,
And to the markys she hir fader fette.
(close this window to return to the Clerk's Tale.)
No comments:
Post a Comment